۱۳۹۸ تیر ۱۶, یکشنبه

مترجم متخصص و مجرب

ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟
در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش می­شناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام می­شوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفه­ای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده می­شود.
از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسه­ای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد و از آنچه به دنبالش می­گردید آگاهی کامل داشته باشید می­توانید بهترین مجموعه­های ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه می­دهد باید دارای ویژگی­هایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.
 

انواع ترجمه­ های ارائه شده
در یک ترجمه تخصصی، به ویژه در ترجمه کتب و متون، مفهوم و منظور اصلی متن باید به خوبی درک شده و سپس به زبان مقصد برگردانده شود. چنین ترجمه­ای ویژگی­هایی دارد که سهولت، سادگی و قابل فهم بودن، روان بودن و شفافیت آوایی و معنایی، انتقال ظریف نکات و آرایه­های ادبی، انتقال اشارات تاریخی و فرهنگی، انتقال کامل خصوصیات سبکی و جنبه­های فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ، ازجمله مهمترین­های آن­ها هستند.
و اما ترجمه انواعی دارد که شامل ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی، ترجمه حقوقی، ترجمه علمی، و ترجمه قضایی است. خدمات ترجمه کتاب و متون با قیمت مناسب بصورت کاملاً حرفه­ای و تخصصی ارائه می شود.

 
راهکارهای مجموعه رایت می برای چالش­های ترجمه تخصصی
بعنوان نخستین چالش باید گفت، سایت‌های بسیاری در اینترنت ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند درحالی که در این عرصه، مبتدی بوده و تیمی از مترجمین متخصص و مجرب را همراه خود ندارند. معمولاً در چنین مواردی، ادعاهای ترجمه تخصصی، به عمل تبدیل نشده و کارهای بی­کیفیتی تحویل می­دهند. غیر از کیفیت پایین و عملاً ترجمه غیر تخصصی، مشکل بعدی قیمت­های غیر منصفانه است. با کمی بررسی متوجه خواهید شد که سایت­های معتبر، قیمت­های منصفانه­ای برای تمامی خدمات خود در نظر گرفته­اند. اما چه راهکارهایی را برای چالش­ های پیش روی ترجمه تخصصی استفاده می­کند؟
مجموعه ترجمه تخصصی رایت می، از تعداد زیادی مترجم­ حرفه‌ای در داخل و خارج از کشور تشکیل شده که برای ارائه خدمات حرفه­ای ترجمه و ویرایش فعالیت می­کنند. در شرایط کنونی، تعداد بیشتر از هزار مترجم کارآزموده و باتجربه در این گروه در حال ارائه خدمات هستند. این تیم قدرتمند مترجمان، همه رشته‌های دانشگاهی و بازاری را پوشش داده و ترجمه‌های کاملاً تخصصی انجام می‌دهند. بدین ترتیب نخستین چالش پیش روی ترجمه تخصصی با سپردن کارهای ترجمه در رشته تحصیلی خود مترجم، مرتفع شده و به معنی واقعی کلمه، کارهای ترجمه تخصصی در این مرکز انجام می­شود. راهکار بعدی رایت می این است که هموراه بر مطالعه و آموزش در ضمن کار تأکید می­کند. شایان ذکر است خدمات ترجمه تخصصی در این مؤسسه شامل خدمات رنج متنوعی از خدمات ترجمه مقاله­های ISI، ترجمه متون، ترجمه کتب، ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.
 

جایگاه ترجمه و زبان انگلیسی در دنیای امروز
این‌روزها شهرها پر از مؤسسه­های آموزش زبان انگلیسی هستند. علاوه بر این، محتواهای انگلیسی در تمام رسانه‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها، دانشگاه­ها، تکنولوژی و تقریبا همه جا وجود دارد. در اینچنین وضعیتی، ترجمه امری ضروری است و از اهمیت زبان و ترجمه نمی کاهد.
مطابق آمار اعلام شده، زبان انگلیسی، در بین زبان­های پرکاربرد در دنیا، جایگاه سوم را به خود اختصاص داده است. این رتبه­بندی براساس تعداد افراد بومی که به هر زبان سخن می­گویند مشخص شده است. یعنی رتبه فوق برای زبان انگلیسی با برشمردن کسانی حساب شده که زبان انگلیسی، زبان مادری آن­هاست. در صورتی که آمار افرادی که انگلیسی زبان دومشان است را نیز به حساب بیاوریم، حتماً زبان انگلیسی، رایج‌ترین و پرکاربردترین زبان دنیا است.
برهمین اساس و با توجه به وضعیت موجود در جوامع، باید گفت همه انگلیسی بلد نیستند، همه دوست دارند و راحت­تر هستند که به زبان مادری خود صحبت کنند، زبان انگلیسی اقتصاد جهان را توسعه می­دهد و براقتصاد محلی نیز تأثیر زیادی دارد، پای بازارهای نوظهور در جهان در میان است، انتقال فرهنگ­ها و توسعه ارتباطات نیز وابسته به زبان بین المللی انگلیسی هستند. همه این عوامل دست به دست هم داده­اند تا موجب رونق بازار خدمات ترجمه تخصصی شوند.
در تمام این متن از ترجمه تخصصی صحبت شد و راه آن را نیز استفاده از یک تیم مترجمین متخصص و مجرب عنوان کردیم. اما یک مترجم متخصص دقیقا چه ویژگی­هایی دارد؟

مترجم متخصص و مجرب
یک مترجم متخصص باید دارای دانش موضوع، دانش کافی در زبان مبدأ و مقصد و مهارت­های پژوهشی باشد. علاوه براین، یک مترجم متخصص باید دارای توانایی تایپ ده انگشتی با دقت و سرعت بالا باشد و بتواند با متن مورد نظر ارتباط خوبی برقرار کرده، آن را درک کند و به خوبی به زبان مقصد برگرداند. دانش موضوع، و دانش زبان مبدأ و مقصد، لازمه ترجمه تخصصی هستند. بدون دانش زبان مبدأ و مقصد ترجمه امکان پذیر نیست و بدون دانش موضوع، ترجمه تخصصی ممکن نمی­شود. اما مهارت­های پژوهشی برای زمانی کاربرد دارد که مترجم با عبارت یا اصطلاحاتی برای اولین بار مواجه شود. در چنین مواقعی وی باید با استفاده از مهارت­های پژوهشی خود بتواند درک درستی از عبارت یا اصطلاحات مورد نظر بدست آورد و در درک متن و ترجمه به کار بگیرد.
تایپ با دقت و سرعت بالا نیز ازجمله قابلیت­هایی است که کیفیت و سرعت انجام کار را بهبود می­دهد. در آخر باید گفت، مترجم پیش از این که اقدام به ترجمه کند، باید به درک درستی از متن دست یابد یا به عبارت دیگر باید بتواند با متن ارتباط برقرار کند.

سفارش ترجمه

آیا به دنبال بهترین سایت برای دریافت خدمات ترجمه می گردید؟
در عصر اطلاعات و ارتباطات، رابطه با جهان پیرامون یک نیاز اساسی است. علاوه براین می­تواند پول­ساز هم باشد و می­تواند در کار علمی، صنعتی، تجاری و … باعث پیشرفت چشمگیری نیز بشود. به بیان دیگر، انسان‌ها به همدیگر وابسته‌ هستند و وابستگیشان به شکل­های مختلفی در ارتباطات بروز می­کند.
از این منظر، مهم نیست که تجارت می­کنید یا اصطلاحاً یک سلبریتی (آدم معروف) هستید، دانشجو یا استاد هستید، کارآفرینید یا کارمند یک شرکت، ارتباطات اولین و مهمترین نیاز شماست. حال، این روابط یا با همزبانان خودتان خواهد بود و یا با جهان بین­الملل برقرار می­گردد. اگر دانشجو هستید و می­خواهید حاصل مطالعات خود را بصورت یک مقاله ISI منتشر کنید، یا اگر تاجر هستید و می­خواهید با تجار کشور همسایه برای انعقاد یک قرارداد، ارتباط بگیرید. در هر صورت نیازمند خدمات حرفه ای و درجه یک ترجمه هستید.
گروه­های زیادی در حوزه ترجمه فعالیت می­کنند که تنها برخی از آن­ها با ارائه خدمات ارزنده‌اش ترجمه تخصصی، درحال همکاری با بخش­های مختلف جامعه هستند. تعداد زیادی از این مؤسسات که ادعای ترجمه تخصصی دارند، نه تنها خدماتشان تخصصی نیست، بلکه از کیفیت پایینی هم برخوردار است.
بهترین وب­سایتی که به ارائه خدمات ترجمه تخصصی می­پردازد را می­توانید با بررسی معیارهای زیر بیابید: سهولت استفاده از سایت و ثبت سفارش، قیمت منصفانه، تیم ترجمه قوی و بزرگ، ترجمه در رشته تخصصی مترجمین (تیم مترجمین متشکل از فارغ التحصیلان تمامی رشته­ ها باشد)، زمان­بندی صحیح، پشتیبانی خوب و در نهایت نظارت و ارزیابی پیش از تحویل کار به مخاطب.
 
ایفای نقش بهترین خدمات ترجمه در رشد اقتصادی و علمی جامعه
خوشبختانه در حال حاضر، شرکت‌ها، مؤسسات، ادارات و افراد، پتانسیل واقعی خدمات طراز اول ترجمه در رشد علمی و در پی آن رشد اقتصادی جامعه را به خوبی دریافته­اند. در پی درک نیاز به خدمات خوب ترجمه، شاهد ظهور سایت­های متعددی در این زمینه هستیم. سایت­هایی که بعضی از آن­ها واقعا ترجمه تخصصی می­کنند و بعضی از آن­ها هم فقط ادعای ترجمه تخصصی می­کنند. اما نکته این است که بهترین سایت ترجمه کدام است و چگونه کارش را انجام می­دهد؟
همواره، بهترین­ها راهکارهایی دارند که دیگران از آن بی­خبرند. برقراری ارتباط، پاسخگو بودن و اعتماد متقابل، به ویژه در فضای مجازی، فاکتوری کلیدی به حساب می­آید. هنگامی که مشتری سفارش خود را ثبت می­کند و مبلغ آن را می­پردازد باید مطمئن باشد که بهترن کار را دریافت خواهد کرد.
دانش، واقعاً در عصر حاضر، معادل قدرت است. دیگر قدرت بازو نشان از قدرت نیست. آنچه در ذهن دارید و می­توانید آن را در عمل پیاده­سازی کنید، امروزه قدرت محسوب می­شود. مؤسسه­ای که تیم مترجمینش، به معنای واقعی کلمه دانشمند باشند، در بازار خدمات ترجمه، قدرت دارد.
فناوری از اهمیت زیادی برخوردار است. هنگامی که مشتری برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی وارد یک سایت می­شود به هیچ عنوان نباید سردرگم شود. پلتفرم ارائه خدمات باید به گونه­ای ساخته شده باشد که مشتری به راحتی، سفارش خود را ثبت کند و در جریان مراحل انجام کار خود قرار گیرد.
قیمت غیرمنصفانه، مشتری را ناامید می­کند. رضایت مشتری هدف اول است. مؤسسه­ای که قیمت­های غیرمنصفانه­ای تنظیم کرده، نه تنها کار ظالمانه­ای در پیش گرفته بلکه مشتریان خود را از دست می­دهد. هرجا قیمت غیرمنصفانه مشاهده کردید باید فوراً به این نتیجه برسید که در آن سایت، خدمات ترجمه تخصصی ارائه نمی­شود.
تضمین کیفیت، نهایت اعتماد بین مخاطب و تیم ترجمه را بوجود می­آورید. مخاطب، با خاطری آسوده از این که بهترین کار ممکن را دریافت خواهد کرد، سفارش خود را در سایت ثبت می­کند و منتظر نتیجه آن خواهد بود. درواقع یک بازی برد برد بوجود خواهد آمد که هم رضایت تیم ترجمه و هم رضایت مشتری را به همراه دارد.

سؤالاتی که در جستجو برای یافتن بهترین سایت ترجمه باید به آن­ها جواب دهید
برای ارزیابی بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه از خود بپرسید مؤسسه­ای که درحال بررسی آن هستید چقدر تجربه دارد؟ سفارش­های ترجمه آن را چه کسانی انجام می­دهند؟ پشتیبانی آن چگونه است و آیا پشتیبانی ۲۴ ساعته دارد؟ نحوه محاسبه قیمت ترجمه در آن مؤسسه چگونه است؟ سازماندهی شرکت مورد نظر به چه صورتی است؟ سرعت انجام کارشان چقدر است؟ کیفیت ترجمه نمونه آن­ها رضایت­بخش است؟ آیا پیش از تحویل کار به مخاطب، ویرایش، بازخوانی و در کل نظارتی بر کار مترجم دارند؟
تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی
در هنگامی که برای سفارش ترجمه به دنبال بهترین سایت ارائه خدمات ترجمه می­گردید باید تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی را هم به خوبی بدانید.
وقتی مترجمی، دو یا چند زبان را در حد رفع نیاز بداند و بتواند با متون آن زبان ارتباط برقرار کند، حاصل آن کاری که وی انجام می­دهد، ترجمه عمومی می­شود. شایان توجه است در چنین ترجمه­هایی ابهامات، استعاره­ها، تشبیه­ها و دیگر صنایع ادبی در متنی که باید ترجمه شود تقریباً وجود ندارند و موضوع ترجمه هم در سطح دانش عمومی جامعه است.
اما در ترجمه تخصصی، علاوه بر این که لازم است، فرد دانش بالایی در زبان مبدأ و مقصد داشته باشد، تخصص علمی در موضوع ترجمه هم لازم است. برای مثال، در صورتی که متنی انگلیسی درباره فیزیک کوانتوم را به مترجمی که فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی باشد بگذارید، به احتمال زیاد، نتیجه کار او از نتیجه ترجمه یک مترجم فارغ التحصیل فیزیک ضعیف­تر خواهد شد. به بیان ساده­تر، برای ترجمه تخصصی، غیر از دانش زبان انگلیسی، دانش موضوع و تحصیلات آکادمیک درباره آن نیز ضرورت دارد.
نکته مهم در خدمات ترجمه
حفاظت از حریم خصوصی اگر مهمترین نکته در این رابطه نباشد یکی از مهمترین­هاست. سایتی که می­خواهید خدمات ترجمه تخصصی را از آن دریافت کنید باید به شما اطمینان بدهد محتوایی که برای ترجمه در پلتفرم آن­ها ثبت می­کنید کاملاً محرمانه بماند و در هیچ جا منتشر نشود. این یکی از مهمترین نکات در یافتن یک سایت ترجمه معتبر است.
معمولاً برای این منظور، یک قرارداد مابین مخاطب و سایت بسته می‌شود. علی­الخصوص اگر قرار باشد کار ترجمه توسط چند نفر مثلاً چند ویراستار یا مترجم انجام شود، که بعضی از آن­ها هم بصورت دورکاری با سایت، همکاری دارند، چنین قراردادی ضرورت پیدا می­کند.
برای اطیمنان از این موضوع، از آن مجموعه، درباره روند کار ترجمه سؤال بپرسید تا از فرآیند آن مطمئن شوید. محرمانه ماندن اسناد و اطلاعات شما، از اهمیت زیادی برخوردار است و در حیطه حفظ حریم شخصی قرار می­گیرد.

انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی

اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی
دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گستردده­ای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گسترده­ای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفه­ای، باید استانداردهای آکادمیک به­صورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقاله­نویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینه­های پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.

پارافریز کردن مقاله باید به گونه­ای باشد که به­صورت همزمان، قواعد مقاله­نویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازه­ای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارت­اند از: بهبود طرح­ها و داده­های خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.

ویرایش نیتیو چیست؟
در صورتی که در حوزه تخصصی خود در هر یک از رشته­های دانشگاهی، ایده­های خوبی دارید، کارهای مطالعاتی جالب توجهی انجام داده­اید اما دانش زبان انگلیسی شما در سطح عالی در اندازه معیارهای مجلات معتبر انگلیسی نیست، برای چاپ یک مقاله ISI از حاصل تحقیقات خود، نیاز به کمک خواهید داشت. پس از این که خودتان مقاله را به زبان انگلیسی نوشتید، خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، سطح نوشتار شما را به­صورت حرفه­ای بهبود می­دهد. اهمیت ویراستاری مقالات انکارناپذیر است. پس می­توان گفت، یکی از مراحل مهم بعد از نوشتن یک مقاله توسط خود شما یا ترجمه تخصصی، ویراستاری نیتیو آن است.
ویرایش نیتیو، فرایندی است که مقاله را از یک مقاله معمولی، به یک مقاله حرفه­ای با کیفیت مجلات جهانی تبدیل می­کند. منظور از ویرایش نیتیو این است که بعد از تدوین نهایی مقاله به زبان انگلیسی، مقاله توسط یک ویراستار انگلیسی زبان بررسی شود تا ایرادات متنی آن نداشته باشد.
ویرایش نیتیو پس از ترجمه تخصصی یا پس از نوشته شدن مقاله توسط یک فرد، آن را برای افراد از همه زبان­ها و همه آن­هایی که در کل جهان می­خواهند مقاله را بخوانند قابل فهم می­کند. باید بدانید که همین موضوع، که شاید بسیاری از نویسندگان مقالات به آن توجهی نکنند، مهم ترین علت ریجکت شدن بیشتر مقالاتی است که برای ژورنال­های تخصصی ارسال می­شوند. وقتی یک سال یا بیشتر برای تحقیقات خود وقت گذاشته­اید بهتر است پس از نوشتن یا ترجمه تخصصی آن، بر افزایش کیفیت نوشتار آن هم توجه ویژه­ای داشته باشید تا نتیجه خوبی بگیرید.
 
فرآیند ترجمه توسط مترجمان خبره
یک مترجم خبره دارای توانمندی­هایی ازجمله دانش زبان مبدأ و مقصد، دانش تکنیک­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن و قلم روان است. در ترجمه تخصصی، یک مترجم خبره که در رشته دانشگاهی مرتبط با موضوع ترجمه تحصیل کرده، برای ترجمه متن مورد نظر انتخاب می­شود.
حتماً به خوبی می­دانید از آنجایی که ترجمه، با معادلات و فرمول‌های محاسباتی مرتبط نیست، نمی‌توان از ترجمه ماشینی انتظار کیفیت خوبی داشت. اما فرآیند کار یک مترجم خبره چگونه است؟ مترجم خبره­ای که مسلط به دانش زبان است ضمن این که شناخت خوبی از قواعد و معنای واژگان دارد، عبارات، کنایه­ها و ضرب المثل­ها را هم به خوبی می­شناسد. پس مرحله اول در فرآیند کار یک مترجم، تسلط کافی به برگرداندن محتوا از زبان مبدأ به زبان مقصد است.
مرحله بعدی در کار یک مترجم خبره، ویرایش است. یعنی پس از این که یک مترجم حرفه­ای کار ترجمه را انجام می­دهد متن را بازخوانی و ویرایش می­کند. در مرحله ویرایش، شکل و ساختار جملات در متن ترجمه‌شده از لحاظ قواعد، اصول و زیبایی‌شناسی، بررسی و اصلاح می­شوند. بصورت دقیق­تر می­توان گفت در مرحله ویرایش، علائم نگارشی، سهولت خوانش متن و شکیل و مرتب بودن متن، بررسی و به آن رسیدگی می‌شود. این موارد در پذیرش مقالات تخصصی ISI اهمیت زیادی دارد.
در مجموعه­های ترجمه حرفه­ای مرحله­ای در فرآیند ترجمه وجود دارد که در آن، فردی به‌عنوان مدیر پروژه ترجمه مشخص خواهد شد. پس از این که تمام مراحل کار مترجم تمام می­شود، او همه چیز را مجدداً بررسی می­کند. مدیر پروژه ترجمه مطمئن خواهد شد که متن حاصل از همه لحاظ به بهترین شکل ممکن باشد و عیوب احتمالی گرفته شده باشند. بنابراین پس از این مرحله، یک متن درجه یک و بی عیب در دست خواهید داشت.

انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی
اگر نیازمند خدمات ترجمه بوده­اید حتماً از خود ­پرسیده­اید چه کسانی خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو را انجام می­دهند؟ در مأسسات معتبر مترجمی، تمام خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی متون و مقالات را مترجم­های باتجربه و کارآزموده­ای انجام می­دهند که توانمندی آن­ها در مترجمی در چندین مرحله سنجیده و تأیید شده است. هدف این مقاله نیز همین است که خواننده بتواند تیم­های ترجمه حرفه­ای را بیابد و سفارش­های خود را به تیم­های خوبی بسپارد.
تیم­های مترجمی خوبی در بازار ترجمه آنلاین حضور دارند که با همکاری بهترین مترجم­ها و ویراستاران داخل و خارج کشور، خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش را در زمینه­های مختلفی ارائه می­کنند. برخی از این خدمات عبارتند از: ترجمه تخصصی مقالات علمی ISI، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون عمومی و تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگیزه نامه (SOP)، ترجمه رزومه، ترجمه کاورلتر (Cover Letter)، ویرایش تخصصی مقالات علمی، ویرایش بومی (Native) مقالات انگلیسی ISI، بازنویسی (Paraphrase) مقالات و رفع سرقت ادبی و هم پوشانی، ویرایش پایان نامه،    ویرایش کتب و دانلود استاندارد.
با این خدمات آنلاین، از تمام نقاط کشور، حتی از دوردست­ترین روستاها، فقط با دسترسی به اینترنت، می­توانید سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین کشور بسپارید. دیگر محدودیت مکانی در این خدمات وجود ندارد. در مؤسسات معتبر، حریم خصوصی شما رعایت خواهد شد، بهترین کیفیت را دریافت خواهید کرد، کار تضمین شده تحویل می­گیرید و مدارج علم و دانش را به­صورت حرفه­ای تر طی خواهید کرد.

حریم خصوصی
در بازار کار ترجمه، حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد. برای مثال اگر قرارداد کاری یا تجاری یا مقاله برای ترجمه به مؤسسه­ای سپرده شده، به هیچ عنوان، نباید در جایی منتشر شود. مؤسسات ترجمه معتبر، چنین قواعدی را به درستی رعایت می­کنند.

نگاهی نو به خدمات ترجمه در مجموعه رایت می

امروزه قدرت واژه‌ها بسان گذشته نیست. کلمات از ارزش بالایی برخوردار شده­اند بطوری که در بسیاری از اوقات، یک جمله نه تنها سرنوشت یک فرد، بلکه سرنوشت یک ملت را می­تواند تغییر دهد. این دستاورد بشر می­تواند روابط میان انسان­ها را تحت تأثیر قرار دهد. در این بین، برقراری ارتباط با جامعه بین الملل و ملت­های دیگر در جهان، نیازمند صنعت ترجمه است. صنعتی که فراز و فرود زیادی را تجربه کرده تا بدین شکل توسعه یافته و پیشرفته درآمده است. با خدمات نوین ترجمه، دیگر نیازی به حضور در دفاتر ترجمه و پرداخت حضوری ندارید و خبری هم از مشکلات تحویل کار یا مشکلات دسترسی به مترجمان خوب نیست.
در مسیر این خدمات، سایت های مختلفی آغازکننده مسیر جدیدی در خدمات ویرایش و ترجمه آنلاین هستند. در صورتی که در یکی از مجموعه­های دانشگاهی، پژوهشی، صنایع یا هر حوزه دیگری کار می­کنید حتما با پژوهش، دانش، تکنولوژی و فناوری اطلاعات و ارتباطات، رابطه نزدیکی دارید. حتماً در انجام کارهایتان، یکی از موارد مهم، یافتن مؤسسه­ای بوده که بتواند بهترین خدمات را ارائه دهد تا با خاطری آسوده کارهایتان را به آن بسپارید. مطمئناً ترجمه­های اشتباه یا ناقص و یا همراه با تأخیر تحویل، مشکلات زیادی به همراه دارند. البته تشخیص درست و یافتن مؤسسه­­های حرفه­ای در انبوه تبلیغات بی­پایه عصر حاضر، کار آسانی نیست.

تجربه سفارش ترجمه آنلاین
در انبوه اطلاعاتی که در اینترنت و فضای مجازی منتشر می­شود، تشخیص بهترین سایت ترجمه متن و کتاب کار آسانی نیست. باید بدانید به دنبال چه می­گردید تا بتوانید بهترین­ها را بیابید. ازجمله مواردی که باید نگاه دقیقی به آن­ها داشته باشید می­توان تخصص، محاسبه منطقی و عادلانه قیمت، سرعت در تحویل پروژه­ها، ارزش­های حرفه­ای مجموعه سرویس دهنده، و فیدبک بازار آن خدمات را نام برد.
در بیان ارزش­های حرفه­ای در مجموعه رایت می باید نکات زیر را یادآوری کرد. تمام اعضای تیم رایت می، بیش از هر چیز دیگری پایبند ارزش­های مجموعه هستند. بعنوان نخستین ارزش‌ در رایت می، می­توان از سیاست «حفظ حریم خصوصی مخاطبین و متون‌ آنها» اشاره کرد. کارهای آنلاین، همواره با مخاطرات امنیتی زیادی همراه هستند که مجموعه رایت می، در حفاظت از حریم خصوصی مخاطبان خود، نهایت تلاش خود را می­کند.
ارزش بعدی این مجموعه «رضایت مشتری» است که رایت می، آن را به مثابه بازی برد – برد می­بیند. «سرعت انجام کار و تحویل به موقع»، نیز ازجمله ارزش­های مهم این مجموعه ترجمه تخصصی به شمار می­روند. معمولاً سرعت و دقت رابطه معکوسی دارند مگر در زمانی که فرد از تخصص بسیار بسیار بالایی برخوردار باشد. رایت می، افتخار دارد اعلام نماید، مترجمین این تیم، در چنان سطحی از تخصص و تجربه قرار دارند که بصورت همزمان، از سرعت و دقت بسیار بالایی برخوردار هستند. ارزش بعدی که در این مجموعه، باید بدان اشاره کرد «تعهد» است. مترجمین رایت می، همواره اصالت اثر را حفظ کرده و مفاهیم را به درستی و تمام و کمال از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می­کنند.

نگاهی نو به خدمات ترجمه در مجموعه رایت می
رایت می، به شکلی جدید و منطبق با تعادل نش یا همان بازی برد برد به خدمات ترجمه نگاه می­کند. کارشناسان این مجموعه، از همان آغاز می­دانستند که موفقیت آن­ها با رضایت مخاطب، گره خورده و تنها در صورت کسب رضایت مخاطب می­توانند موفق شوند. همین تفاوت در نگرش به خدمات ترجمه، موجب آن شد که این مجموعه، کیفیت کار خود را بصورت شگفت­انگیزی در سطح بالایی قرار دهد. در نتیجه، رضایت مخاطب، و در پی آن سیل عظیم مراجعه کننده به سایت رایت می، و موفقیت این مجموعه، به ارمغان آمد. سایت رایت می، افتخار می­کند که بدین ترتیب توانسته نقش خوبی در پیشرفت علمی جامعه ایفا کند.
در این میان حتماً می­خواهید بدانید رایت می، از چه راهکارهایی برای تحقق هدف خود استفاده کرده است؟ یافتن مترجمین ۱۰۰% قابل‌اعتماد و البته متخصص برای ترجمه تخصصی و ترجمه مقالات ، نخستین راهکار این حوزه بود. امکان ایجاد ارتباط مخاطبان با مترجمین برای جلوگیری از سوء تعبیرها، خدمات مدرن در تحویل پروژه­ها مانند امکان تحویل بخش به بخش پروژه­های بزرگ، پرداخت اقساطی برای پروژه­های حجیم، تحویل فرمت مورد نیاز مشتری، پشتیبانی ۲۴ ساعته نیز ازجمله راهکارهای بعدی بوده­اند که موجب موفقیت رایت می شده­اند.
 
فرآیند ترجمه و ویرایش در رایت می
در این سایت، بهترین فرآیند برای ارائه خدمات به مشتری به کار گرفته شده که شامل مراحل بررسی، بازنگری، مرور، اصلاح و ویرایش است. در مرحله بررسی، ناظران سایت، پس از تکمیل کار مترجم، متن آماده شده را بررسی می­کنند تا کیفیت اولیه را داشته باشد و از هر گونه اشکال احتمالی خالی شود. مرحله بازنگری پس از مرحله بررسی قرار دارد که طی آن، ناظران و کارشناسان دیگری، متن را برای اطمینان از رفع هر گونه خطا و اشتباه احتمالی، بازخوانی می­کنند. ویرایش ویراستیاران، در مرحله مرور کار، انجام می­شود که تضمین کننده کیفیت نهایی کار است. آخرین مرحله نیز ویرایش متن برای اعمال نقطه نظرات و پیشنهادات مشتری پس از دریافت متن داشته خواهد بود.

نقش تجربه و تخصص در ترجمه
این سایت مراحل ترجمه را تخصصی­سازی کرده و با ارزش­های حرفه­ای خود، نگرانی­های کیفیت، سرعت و هزینه را برای مخاطبین ترجمه تخصصی متون و مقالات به صورت آنلاین به حداقل رسانده است. تجربه و تخصص مترجمین، مغز این فرآیند بهینه هستند. اگر بصورت دقیق­تر درمورد این دو واژه سخن بگوییم باید از دانش زبان مبدأ و مقصد، توانمندی­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن، توانایی انتقال کامل مفاهیم، قلم روان، تایپ سریع و دقیق، و دانش در حوزه تخصصی متن مورد نظر صحبت کنیم.
همچنان که تکنولوژی پیشرفت کرده و حتی در دورترین نقاط کشور نیز امروزه اینترنت و ادوات الکترونیکی در دسترس همگان هستند، ارائه خدمات آنلاین نیز به همین ترتیب رشد فراوانی داشته است. درواقع این رشد و دسترسی همگانی، باعث می­شود باز هم نقش تجربه و تخصص بیشتر و بیشتر نمایان شود. شاید در زمان­های گذشته، فقط در تعدادی از شهرهای بزرگ، مترجمین متخصص و مجرب در دسترس بوده­­اند. اما امروزه با ظهور مؤسساتی مانند رایت می، با خدمات ترجمه آنلاین، شما از دوردست­ترین نقاط کشور هم می­توانید به بهترین مترجمان کشور دسترسی داشته باشید.

۱۳۹۶ فروردین ۸, سه‌شنبه

مقاله isi چیست

باسلام ، با یک مقاله آموزشی دیگر در خدمت شما کاربران گرامی سایت کانون آی اس آی http://kanoonisi.ir/articles-isi هستیم ، خوشجالیم که باز هم در کنار شما هستیم در این مقاله (مقاله isi چیست) قصد داریم به شما توضیح دهیم که مقاله آی اس آی چی هست و چه کاربردی دارد ، این همیشه یکی از سئوالات اصلی دنبال کننده گان ما بوده است که ما در این پست این موضوع رو کاملا شفاف سازی خواهیم کرد ، پس با ما همراه باشید :
برخی از مباحثی که در این مقاله بررسی خواهیم کرد :
– در زمینه آی اس آی :
– – بررسی تعریف کلمه آی اس ای به فارسی (چاپ مقاله)
– – بررسی تعریف کلیمه ای اس آی به انگلیسی
– – بررسی تعاریف کلمه آی اس آی از مراجع مختلف
– – آشنایی با مفاهیم پایه مقاله آی اس آی
– – بررسی تعریف کلمه چاپ مقاله وموارد مرتبط با آن
– – آی اس آی مخفف چه کلمه ای هست ؟
– – Institute for Scientific Information به چه معناست ؟
– – مقایسه تعاریف و اعلام تعریف درست
– – بررسی شیوه به وجود آمدن کلمه آی اس آی
– – بررسی خدمات چاپ مقاله در کانون
– – در زمینه سازمان های ای آی ای :
– – بررسی ای اس ای چیست ؟
– – بررسی تعریف ISI چیست
– – بررسی واژه چاپ مقاله به صورت تخصصی
– – بررسی تعاریف سازمان های آی اس ای
– – معرفی مجلات معتبر آی اس ای
– – مجلات آی اس آی چی هستند ؟
– – درباره موسسات آی اس آی کمی بیشتر بدانید
– – و…
مقاله isi چیست
مقاله isi چیست – مقالات آی اس آی چی هستند ؟
مقاله ISI – یا به فارسی مقاله آی اس آیhttp://kanoonisi.ir/articles-isi (به انگلیسی : isi-articles) مخفف کلمه Institute for Scientific Information می باشد ، این که این کلمه چی هست رو فعلا باهاش کاری نداریم و جلوتر البته به اون اشاره میکنیم ولی فعلا نمیخواهم ذهن تون رو خیلی درگیر توضیحات عجیب و قریب کنم . و بیشتر میخواهم به صورت خیلی ساده یک تصور ذهنی براتون ایجاد کنم که هر وقت گفتن مقاله ISI بدونید چی هست .
متاسفانه یکی از مشکلاتی که در این حوزه وجود دارد این هست که واقعا اکثر منابعی که در رابطه با معنای آی اس آی توضیح داده اند جوری توضیح اون رو طولانی کرده اند یا پیچوندند که باوجود این هزاران خط براش نوشتن شما اخر سر نمی فهمید که با این همه توضیحات آی اس ای چی بوده است ، یا اصلا منظور از چاپ مقاله ISI چی بوده است ؟!  ، اما خوب نگران نباشید و ما قصد داریم امروز این مشکل رو رفع کنیم .
ما اینجا توضیحات مون رو به صورت سئوال و جواب مطرح میکنم ، که این سئوال ها همان سئوالات شما هست و ما فقط به اون ها به صورت خیلی ساده و مختصر پاسخ می دهیم . خوب در ادامه می پردازیم به اصل توضیحات یعنی (چاپ مقاله isi چیست) پس در ادامه نیز با ما همراه باشید :
آشنایی با مفاهیم پایه ، مقالات آی اس آی – http://kanoonisi.ir/articles-isiمقاله isi چیست ؟
چاپ مقاله - چاپ مقاله isi - پذیرش مقاله isi - نگارش مقاله isi
سئوال : مقاله ISI چیست ؟
پاسخ : ای اس ای نام موسسه و سازمانی هست برای اعتبار سنجی مقالات علمی ، و باتوجه به این که این مجموعه به صورت تخصصی روی این موضوع کار میکند ، در واقع آی اس ای معیاری شده است برای بررسی اعتبار یک مقاله علمی ، همان طور که وزن رو با کیلوگرم اندازه گیزی میکنند و کیلوگرم یک واحد سنجش برای وزن هست ، مقالات هم واحد های اندازه گیری و اعتبار سنجی برای خودشون دارند که آی اس آی یکی از معیار سنجش مقاله در سطح جهانی هست .
اگر بخواهم این موضوع رو باز تر کنم ، میتونم به صورت جامع تر این گونه به این سئوال (مقاله isi چیست) پاسخ دهم :
یکی از ملاک های میزان تولید علم و محتوا در هر کشوری ، نگارش مقالات علمی می باشد ، این مقالات هر چقدر در نشریه های علمی معتبر و قوی چاپ شوند و هر اندازه کیفیت این مقاله ها بالاتر باشه ، میتوان به آینده علمی آن کشور خوش بین تر بود . در کشور ما ، ایران ، تولید محتوا و علم با مقیاس ISI در سطح جهانی قابل توجه می باشد .
که با به وجود آمدن مراکز تولید مقاله iSi ، چاپ مقاله iSI و مراکز مرتبط با این حوزه که کار های نگارش مقاله آی ای ای و چاپ ان را انجام می دهند ، کیفیت مقاله های علمی کشور رو از پیش بیش تر کرده اند و کمک خیلی خوبی برای فعالات در این حوزه هست .
درباره مقاله ISI بیشتر بدانید :
درباره چاپ مقاله isi بیشتر بدانید : چند موسسه در کل دنیا به نمایه سازی مقاله های علمی مشغول هستند ، این موسسه ها و مجموعه ها با تعیین استاندارد های مختلف و مناسب و دنبال کردن این استاندارد ها در مجلات منتشر کننده مقاله های علمی ، به شیوه ای اسباب سنجش فعالیت های علمی در بخش های مختلف علمی یا جغرافیایی را فراهم کرده اند و با فعالیت دائمی خود موجبات افزایش فعالیت های علمی را نیز فراهم میکنند .
یکی از مجموعه ها و موسساتی که به طور کلی از اعتبار و شهرت بیشتری برخورد دار هست ، آی اس آی یا به لاتین : ISI می باشد ، که مخفف حروف آغازین نام این موسسه یعنی Institute for Scientific Information می باشد ، حالا فکر کنم فهمیده باشید که آی اس ای از کجا اومده و مخفف چه کلماتی هست ، اگر بخواهم یه مقدار بیشتر درباره این موسسه توضیح بدهم شاید ذکر این نکته بد نباشه : که در حال حاظر موسسه ISI بخشی از مجموعه ” تامسون رویترز” است.
مقاله های مرتبط و پیشنهادی کانون آی اس آی :
انجام خدمات چاپ مقاله ISI به صورت کاملا تخصصی و با بهترین کیفیت ممکن
ارائه خدمات نگارش حرفه ای مقاله و چاپ مقاله به صورت تضمینی در کانون آی اس ای
انجام خدمات ترجمه مقاله و ترجمه مقاله آی اس با بهترین کیفیت و نازلترین قیمت
با خدمات ما در حوزه جاپ تضمینی مقاله بیشتر آشنا شوید : (http://kanoonisi.ir/articles-isi چاپ مقاله isi تضمینی)
با سرویس های ما در حوزه اکسپت مقاله آی اس آی بیشتر آشنا شیود .
با خدمات تخضضی کانون ای اس آی در حوزه خدمات تخصصی ترجمه | ترجمه مقاله بیشتر آشنا شوید .
مقاله : ترجمه مقالات چیست ؟ را پیشنهاد میکنیم به شما مشاهده و بررسی نمایید .
موسسه ISI چیست- موسسه آی اس آی چیست ؟
تا اینجا با مفهوم (مقاله isi http://kanoonisi.ir/articles-isiچیست) آشنا شده اید ، در رابطه با این که موسسه آی اس آی چیست هم حدودا فکر میکنم با توضیحات بالا متوجه شده باشید که موسسه آی اس آی چی هست ، ولی خوب در اینجا یکسری توضیحات و نکات بیشتر هست که لازم میدونم در این بخش به اونها اشاره کنم :
موسسه اطلاعات علمی یا مجموعه اطلاعات علمی به انگلیسی Institute for Scientific Information نام دارد . بعضی ها این کلمه رو هم مخفف می کنند و این گونه موسسه های اطلاعات علمی رو صدا میزنند ، (IFSI) – پس معنای کلمه (IFSI چیست) رو هم در اینجا بهش اشاره کردیم . بانک اطلاعات آی اس آی مرکزی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجلات علمی منتشر شده در دنیا به منطور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران است .
شمار و تعداد مجلات آی اس آی ثابت نمی باشد ، یک مجله ممکن است در یک زمان از مجلات ISI محسوب شود ، یعنی گاهی ممکن یک مجله جزو مجلات آی اس ای باشد ، اما به دلیل کاهش بار علمی بعدا از لیست مجلات آی اس آی کنار زده شود یا کنار گذاشته بشه ، هم اکنون براساس آمار ها بیش از شانزده هزار مجله ( ۱۶۰۰۰ مجله) در لیست آی اس ای قرار دارند . هرساله حدود ۲۰۰۰ مجله جدید مورد بررسی قرار میگرند و حدود ۱۰% آنها به لیست آی اس ای اضافه می شوند .
درباره موسسه اطلاعات علمی  ( Institute for Scientific Information ) بیشتر بدانید :
یکسری نکات دیگر در زمینه موسسه اطلاعات علمی لازم هست که بدانید ، که انها را در این بخش به شما توضیح خواهیم داد ، هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در آی اس آی – ISI باید یکسری مراحل بررسی (ارزیابی) را پشت سر بگذارد ، از مهم ترین عوامل مورد بررسی و رعایت استاندارد های بانک اطلاعاتی آی اس آی کمیته علمی منتخب مجله ، تنوع بین المللی مقالات چاپ شده در آن ، نشر به موقع مجله و جایگاه نشر آن می باشد .
البته لازم به اعلام هست که هیچ یک از این عوامل به تنهایی مورد ارزیابی و بررسی قرار نمیگرند بلکله با بررسی مجموع مسائل یک امتیاز کلی داده میشود . از مهم ترین مواردی که در بررسی مجله مورد توجه قرار میگرد میتوانیم به این موارد اشاره کنیم : title مقاله ، یا همون عنوان مقاله ، چکیده و کلمات کلیدی (Keywords) باید به زبان انگلیسی باشد ، همچنین انگلیسی بودن منابع هم مهم هست ، گرچه اطلاعات مهم علمی به زبان های مختلف به چاپ می رسد که اکثرا شامل تمامی زبان ها می باشند .
ولی مواردی که در بالا اشاره کردیم حتما باید به زبان انگلیسی باشد تا در مرحله بررسی و داوری ISI قرار گیرد ، زیرا موارد اعلامی از جمله عمده ترین و مهم ترین موارد ارزیابی کننده گان می باشد ، که مشخص کننده اعتبار و غتای علمی مجله می باشد ، پس توجه به اونها خیلی مهم هست .

چگونگی نوشتن مقالات ISI

موسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information): بانک اطلاعات ISI مرکزی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجلات علمی منتشره در دنیا به منظور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران مختلف می باشد. شمار مجلات ISI ثابت نیست. یک مجله ممکن است در یک زمان ٬ از مجلات ISI محسوب شود٬ اما به دلیل کاهش بار علمی٬ بعداً از لیست مجلات ISI کنار گذاشته شود. در حال حاضر بیش از ۱۶۰۰۰ مجله٬ در لیست ISI قرار دارند. هر ساله ۲۰۰۰ مجله جدید مورد ارزیابی قرار می گیرد و حدود ده درصد آنها به لیست ISI اضافه می شوند.
http://kanoonisi.ir/wp-content/uploads/Print-article-isi.png
هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در ISI یکسری مراحل ارزیابی را پشت سر می گذارد. از جمله عوامل مورد ارزیابی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI ، کمیته علمی منتخب مجله، تنوع بین المللی مقالات چاپ شده در آن، نشر به موقع مجله و جایگاه نشر آن می باشد. لازم به ذکر است که هیچ یک از این عوامل به تنهایی مورد بررسی و ارزیابی قرار نمی گیرد بلکه با بررسی مجموع عوامل یک امتیاز کلی داده خواهد شد. از جمله مواردی که در ارزیابی مجله مورد توجه قرار دارد این است که عنوان مقالات، چکیده و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشد همچنین توصیه می شود که منابع نیز به زبان انگلیسی نوشته شوند. اگر چه اطلاعات علمی مهم به تمامی زبانها به چاپ می رسد اما موارد ذکر شده باید به زبان انگلیسی باشد تا تحت داوری و ارزیابی ISI قرار گیرد زیرا ارزیابی کنندگان مجلات علمی در ISI نمی توانند عناوین و منابع بکار رفته در مقالات را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. داوری علمی و تخصصی مقالات چاپ شده در مجله توسط داوران نام آشنای علمی از جمله عمده ترین موارد مورد توجه ارزیابی کنندگان می باشد که گویای اعتبار و غنای علمی مجله است.
ارجاع به خود یا  self citation چیست؟
اگر منابع ذکر شده در مقاله ٬ پژوهش نویسندگان خود مقاله باشد، این کار از ارزش مقاله می کاهد زیرا جنبه بین المللی بودن آن را ضعیف می کند. درجه ارجاع به خود مجلات ISI معمولا کمتر از ۲۰٪ است.
ضریب تاثیر یا درجه تاثیر یا Impact factor چیست؟
این عامل همه ساله توسط ISI برمبنای ارجاعات به هر یک از مجلات علمی آن محاسبه می شود و نتیجه در گزارشات ارجاع مجله یا Journal Citation Reports یا به اختصار JCR ٬ منتشر می شود. این ضریب٬ نه برای مقاله یا نویسنده٬ بلکه برای مجله محاسبه می شود. محاسبه برمبنای یک دوره سه ساله صورت می گیرد. فرضا اگر در سال ۸۴ جمعا ۴۰ ارجاع به یک مجله صورت گرفته باشد و در آن مجله در سال ۸۲ تعداد ۲۶ مقاله و در سال ۸۳ تعداد ۲۴ مقاله چاپ شده باشد٬ ضریب ارجاع آن مجله٬ از تقسیم ۴۰ بر ۵۰ به دست می آید که ۰٫۸ است. یعنی به طور متوسط٬ هر مقاله آن نشریه ۰٫۸ مرتبه مورد استناد مقالات دیگر قرار گرفته است .
ISI بودن یک مجله را چگونه تعیین کنیم؟
بهترین راه٬ مراجعه به سایت هایی نظیر تامسون است. زیرا همچنان که گفته شد٬ هم تعداد مجلات زیاد است و هم ISI محسوب شدن یک مجله ممکن است همیشگی نباشد.هر نشریه با هر امتیاز علمی در کشور چاپ شود اگر ضریب تأثیرش صفر باشد، در این پایگاه قرار نمی گیرد. متأسفانه، در حال حاضر تمامی نشریات ایرانی دارای ضریب تأثیر صفر بوده و جایی در این پایگاه ندارند.
ISC چیست ؟
ISC یا همان پایگاه استنادی علوم جدید و تکنولوژی که همانند ISI دارای مقالات دانشمندان است که خوشبختانه در ایران نیز چنین پایگاهی تاسیس شده است وهم اکنون به فعالیت می پردازد.
معیار اصلی ورود مجلات به نمایه های سه گانه ISI چیست ؟
بر اساس قانون تجمع گارفیلد متون هسته برای تمامی رشته های علمی بیش از ۱۰۰۰ مجله نیست. و همچنین مطالعه ای از سوی گارفیلد بر روی پایگاه اطلاعاتی اِس.سی.آی (Science Citation Index) نشان داده است که ۷۵% ارجاعات در کمتر از ۱۰۰۰ عنوان مجله شناسایی شدند.
حال اگر لازم نباشد که یک نمایه استنادی چند رشته ای جامع بیشتر از چندهزار مجله را پوشش دهد، این مجلات را چگونه باید برگزید؟
هر چند برخی شائبه تاثیر پذیری این امر از سیاست و … را مطرح می کنند ولی نظر ISI Thomson چیز دیگری است. یعنی هزینه- کارآیی. گارفیلد خود می گوید: چون مساله پوشش، وجهی عملا اقتصادی دارد، معیار برای آنچه انتخاب می شود، هزینه-کارایی است. هدف هزینه – کارآمدی یک نمایه به حداقل رسانیدن هزینه در ازای شناسایی یک مدرک مفید و به حداکثر رسانیدن احتمال دستیابی به یک مدرک مفید منتشره است. یک نمایه هزینه- کارآمد باید پوشش دهی خود را تا حد امکان محدود به آن مدارکی نماید که ممکن است افراد مفیدشان بدانند. به زبان ساده ISI Thomson مجلاتی را نمایه می کند که احتمال استناد به آنها بیشتر باشد.ولی چه شاخصی می تواند صلاحیت ورود دیگر مجلات به جمع مجلات منبع ISI Thomson را تایید کند. جواب بسیار ساده است: فراوانی استناد به مجلات در منابعی که پیشتر در این نمایه وارد شده اند.اگر دانشگاهها می خواهند مجلات خود را در نمایه های سه گانه ISI Thomson وارد کنند، علاوه بر رعایت ضوابط عمومی مانند وضعیت نشر، کیفیت مقالات، ترکیب سردبیری و تحریریه و … باید در جستجوی راهکارهایی باشند که به مجلات آنها از سوی مجلات منبع ISI Thomson ، استناد شود. شاید یکی از راهها تشویق محققان دانشگاه در استناد به مدارک مجلات داخلی، در مقالات ارسالی به مجلات تحت پوشش نمایه های سه گانه ISI Thomson باشد.
ارزیابی هزینه چاپ مقاله ISI
از جمله عوامل مورد ارزیابی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتیISI ، کمیته علمی منتخب مجله ، تنوع بین المللی مقاله های چاپ شده درآن ، نشر به موقع مجله و جایگاه نشر آن می باشد.
این گزارش حاوی اطلاعات ارزشمندی پیرامون مجله ها و رتبه بندی آنها می باشد.
فاکتور تأثیر (Impact Factor)، برای نخستین بار در سال ۱۹۹۵ و توسط بنیانگذار ISI گارفیلد Garfield مطرح شد و به سرعت به صورت دستورالعملی جهت گزینش بهترین مجله ها به کار رفت. حقیقت این است که این فاکتور ابزار کاملی برای اندازه گیری کیفیت مقاله ها نمی باشد، بلکه چون روش بهتری وجود ندارد و در حال حاضر نسبت به دیگر معیارها برای ارزیابی علمی از مزایایی برخوردار است، لذا عموماً مورد استفاده قرار می گیرد.
JCR بیش از ۷۵۰۰ مجله معتبر را در حدود ۲۰۰ حوزه موضوعی از سال ۱۹۹۷ به بعد در بر می گیرد و با استفاده از آن می توان مجله ها را در حوزه های تخصصی، طبقه بندی و شاخص های رتبه بندی آنها را بررسی کرد. JCR در دو نسخه موجود است، نسخه علمی آن در بر گیرنده بیش از ۵۹۰۰ ژورنال علمی و نسخه علوم اجتماعی مشتمل بر ۱۷۰۰ ژورنال است. JCR از طریق Web of knowledge به شرط پرداخت وجه اشتراک قابل بررسی است.
ضریب تاثیر (IF) چیست ؟
فاکتور تاثیر به صورت میانگین، تعداد ارجاعات به یک مورد قابل استناد (نظیر مقاله پژوهشی، مقاله مروری، نامه، یاد داشت، چکیده و..) در یک مجله علمی در طول زمانی معین تعریف شده است. فاکتور تأثیر، تعداد ارجاعات به مقاله های منتظر شده در دو سال قبل مجله تقسیم بر تعداد مقاله های منتشر شده در دو سال مذکور است.
در مواردی فاکتور تأثیر مجله بطور میانگین (که معدل فاکتور تأثیر طول دوران فهرست شدن آن مجله در ISI می باشد)، نیز مورد استفاده قرار می گیرد.
این شاخص مهمترین و در عین حال کاربردی ترین شاخص ارزیابی مجله ها از نظر ISI است. این عامل همه ساله توسط ISI بر مبنای ارجاعات به هر یک از مجله های علمی آن محاسبه می شود و نتیجه در گزارش JCR منتشر می شود.
این ضریب نه برای مقاله یا نویسنده بلکه برای مجله محاسبه می شود. محاسبه بر مبنای یک دوره سه ساله صورت می گیرد.
چگونه یک چاپ مقاله تضمینی ISI ارزیابی می شود ؟
برای اینکه بتوانید یک مقاله بنویسید، لازم است در این زمینه اطلاعاتی داشته باشید. اگر این مقاله را برای مؤسسه اطلاعات علمی ISI می نویسید، احتمالاً برایتان مهم است که بدانید این مقاله ها چگونه ارزیابی می شود.
امروزه ارزیابی مقاله های علمی یکی از دغدغه های جوامع علمی می باشد. مؤسسه اطلاعات علمیISI برای ارزیابی تحت پوشش فهرست نویسی خود، سه شاخص در نظر گرفته است:
۱- فاکتور تأثیر گذار (IF): این شاخص مهمترین و در عین حال کاربردی ترین شاخص ارزیابی مجله ها از نظر ISI است.
۲- شاخص فوری(Immediately): تعداد ارجاعات به مقاله های منتشر شده مجله در سال مورد ارزیابی تقسیم بر تعداد مقاله های منتشر شده در همان سال مجله مذکور است. این شاخص در حقیقت شیب رشد منحنی ارجاعات را بیان می کند.
۳- شاخص نیمه عمر استناد(Cited Half-Life):نیمه عمر ارجاعات یا نیمه عمر استناد، تعداد سال هایی است که از سال ارزیابی باید به عقب برگشت تا شاهد پنجاه درصد کل ارجاعات به مجله در سال مورد ارزیابی باشیم.
به عبارت دیگر، این شاخص مدت زمانی که نیمی از کل استنادات به آن مجله صورت پذیرفته باشد را نشان می دهد و در حقیقت سرعت کاهش میزان ارجاعات به مجله را بیان می کند.
بدیهی است که وقتی مقاله های یک مجله ارزش خود را برای ارجاعات، زود از دست بدهند (مقاله ها سطحی باشند و خیلی زود بی ارزش شوند)، تنها به مقاله های جدید مجله ارجاع داده می شود.
این موضوع باعث می شود که نیمه عمر ارجاعات به مجله کاهش یابد. بنابراین هر چه نیمه عمر ارجاعات به مجله بیشتر باشد، نشان می دهد که ارزش مقاله های مجله در طول زمان بیشتر حفظ شده است و هنوز مورد ارجاع قرار می گیرند.
در مجموع هرچه نیمه عمر ارجاعات به یک مجله بیشتر باشد، ارزش مجله بالاتر می رود.
در پایان هر سال، مجله های تحت پوشش فهرست نویسی ISI که در فهرست وبگاه علم (Web of Science=WOB) قرار گرفته اند، ارزیابی می شوند.
معیارهای ارزیابی و سنجش همان شاخص های ارزیابی ISI (سه شاخص اشاره شده دربالا) می باشند. نتایج این ارزیابی نیز درگزارش های ارجاع مجله JCR هر سال جهت اطلاع عموم اعلام می شود.
در بین فاکتورهای بالا، فاکتور تأثیر، کاربردی ترین شاخص می باشد و امروزه به طور گسترده ای در درجه بندی و ارزیابی مجله های مورد استفاده قرار می گیرد. این فاکتور در حقیقت توانایی مجله و هیأت تحریریه آن را در جذب بهترین مقاله ها نشان می دهد.
بانک اطلاعات ISI، مرکزی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجله های علمی منتشره در دنیا به منظور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران مختلف می باشد.
پر واضح است که منظور از پوشش جامع، فهرست نمودن کل مجله های علمی منتشر شده در جهان نمی باشد. چرا که از طرفی مقرون به صرفه نیست و از طرف دیگر تمام مجله های نشر یافته در جهان از استانداردهای ISI پیروی نکرده اند و از غنای علمی لازم برخوردار نیستند. ارزیابی مجله های علمی ISI به طور مستمر و مداوم هر دو هفته صورت می گیرد.
ارزیابی کنندگان ISI در حدود ۲۰۰۰ عنوان جدید را سالانه مورد ارزیابی قرار داده و تنها ۱۰ تا ۱۲ درصد از مجله های علمی ارزیابی شده، انتخاب می شوند. هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در ISI یکسری مراحل ارزیابی را پشت سر می گذارند.
از جمله عوامل مورد ارزیابی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتیISI، کمیته علمی منتخب مجله، تنوع بین المللی مقاله های چاپ شده درآن، نشر به موقع مجله و جایگاه نشر آن می باشد.
لازم به ذکر است که هیچ یک از این عوامل به تنهایی مورد بررسی و ارزیابی قرار نمی گیرد، بلکه با بررسی مجموع عوامل، یک امتیاز کلی داده خواهد شد.
از جمله مواردی که در ارزیابی مجله مورد توجه قرار دارد این است که عنوان مقاله ها، چکیده و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشد همچنین توصیه می شود که منابع نیز به زبان انگلیسی نوشته شوند.
پذیرش مقاله isi
اگر چه اطلاعات علمی مهم به تمامی زبانها به چاپ می رسد، اما موارد ذکر شده باید به زبان انگلیسی باشد تا تحت داوری و ارزیابی ISI قرار گیرد زیرا ارزیابی کنندگان مجله های علمی در ISI نمی توانند عناوین ومنابع بکار رفته در مقاله ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.
داوری علمی و تخصصی مقاله های چاپ شده در مجله توسط داوران نام آشنای علمی از جمله عمده ترین موارد مورد توجه ارزیابی کنندگان می باشد که گویای اعتبار و غنای علمی مجله است.
سه پایگاه WOS ، EST و JCR از معتبرترین پایگاه های علم سنجی هستند که توسط مؤسسه اطلاعات علمی ISI تهیه و روز آمد سازی می شوند.
پایگاه Essential Science Indicators) ES بر مبنای دوره های زمانی ۱۰ ساله، به ارائه آمار در قالب شاخص های تعیین شده تولید علم از جمله رتبه علمی کشورها بر اساس تعداد تولیدات علمی، تعدا کل استنادها و نسبت استناد به تولیدات علمی می پردازد.
در پایگاه Web of Science(WOS) امکان جستجو و استخراج اطلاعات در طول دوره های زمانی مختلف بر اساس شاخص های گوناگون علم سنجی وجود دارد.
پایگاه (JCR (Journal citation Reprts به ارائه گزارش استنادی نشریه ها می پردازد.
از طرفی تعداد نشریه هایی که هر کدام از این پایگاه ها نمایه می کنند نیز با دیگری متفاوت است.
بهترین معیارهای ISI برای نمایه کردن مجله ها چیست؟
در سایتISI چهار مورد به عنوان ملاک های اصلی نمایه شدن مجله آمده است که عبارتند از:
۱- زمان بندی نشر، تعریف شده باشد یعنی معلوم باشد که فصلنامه است، ماهنامه است یا … و در موعد معین هم آماده شود.
۲- فرآیند داوری برای مجله تعریف شده باشد.
۳- قواعد نشر بین المللی را رعایت کند. برای مثال، عنوان مجله گویای محتوای آن باشد.
۴- مقاله به هر زبانی که باشد مهم نیست ولی چند مورد در آن باید به زبان انگلیسی باشد که عبارتند از: اسامی نویسندگان، عنوان، چکیده و کلمات کلیدی و حتی الامکان منابع و مآخذ هم انگلیسی باشد.
قیمت نوشتن مقاله isi
موارد فرعی هم وجود دارد که شامل این موارد است:
۱- مجله باید حوزه بین المللی داشته باشد و به یک حوزه جغرافیایی خاص تعلق نداشته باشد.
۲- در حوزه آن مجله، ترجیحاً مجله مشابه نباشد یا اگر هست آن مجله معیار برتری نسبت به آنها داشته باشد.
۳- افراد به وجود آورنده آن حتی الامکان افراد شناخته شده ای باشند.
۴- افراد به وجود آورنده، توزیع جغرافیایی مناسبی داشته باشند مثلاً همه ایرانی نباشند.
البته موارد فرعی، نمره اضافه دارد و در قبولی یا رد مجله از طرفISI نقش بازی نمی کند.

پایان نامه چیست

در این بخش بعد از این که به موضوع چاپ مقاله پرداختیم در خصوص پایان نامهhttp://kanoonisi.ir/payanname توضیح خواهیم داد .
پایان نامه مقاله (نوشته) ای است که دانشجویان در انتهای تحصیل خود برای دریافت مدرک تحصیلی از دانشگاه خود در موضوعی (عنوان) خاص ارائه باید ارائه کننده ، پایان نامه ها نباید موضوع تکراری داشته باشند و هر دانشجو باید موضوع جدیدی را برای نگارش خود انتخاب نماید . یا ساده تر این تحقیق و پژوهش باید نتیجه درسهای آموخته شده و واحد های درسی گذرانده شده باشد.
پایان نامه ها دارای بخش ها و قسمت های مختلفی هستند و باید در هنگام نگارش پایان نامه موارد مختلفی رعایت شوند ، اگر بخواهیم نمونه ای از این موارد رو نام ببریم میتونیم به مواردی مثل : مشخصات ، تعاریف ، فرضیات ،تبیین اهمیت مساله مورد پژوهش  ، پیشنه تحقیق ، کلید واژه ها ، منابع و… اشاره کنیم .  انجام پایان نامه ماها طول می کشد و دانشجو برای موفقیت موظف است که مرحله به مرحله کار رو برنامه ریزی داشته باشد .
http://kanoonisi.ir/wp-content/uploads/isi-kanoon.png
مراحل انجام پایان نامه به چه صورت می باشد ؟
– فکر کردن در مورد پایان نامه http://kanoonisi.ir/payanname/
– تهیه طرح پایان نامه
– انجام طرح تهیه شده برای پایان نامه
– انجام انواع خدمات چاپ مقاله به صورت فوق تخصصی در ایران
– نگارش و نوشتن متن پایان نامه پژوهشی
– به اشتراک گذاری نتیجه پزوژهش ها با سایرین (گفتگو با سایرین در خصوص نتیجه)
– اصلاح پایان نامه پژوهشی انجام شده
– و….
انجام و سفارش پایان نامه و پروژه :
انجام پایان نامه : مدیریت – مکانیک – عمران – برق – کامپیوتر – آی تی – حسابداری – صنایع – حقوق و… در این بخش نیز قصد داریم شما را با خدمات و سرویس های انجام پایان نامه کانون iSI آشنا کنیم :
لغات پایان نامه و پروژه اغلب مترادف نوعی نوشته و مقاله دانشگاهی هست که در نهایت منجر به خروج از دانشگاه و فارغ التحصیلی میشود . این کلمه برای اکثر دانشجویان کلمات جالب و خاطره انگیزی است . که اگر خودتون یک دانشجو هستید ، در آینده دلیل اون رو متوجه خواهد شد .
اگر به دنبال خدمات انجام و سفارش پایان نامه هستید و به دنبال مکانی امن میگردید که نیاز ها و احتیاجات شما را برطرف کرده و پایان نام ای قوی و با کیفیت بالا برای شما فراهم آورد و یا اگر در پایان نامه خود به کمک نیاز دارید ، ما خوشحالیم که میتوانیم در خدمت شما باشید ، ما تمامی نیاز های شما در راستای انجام یک پایان نامه میتوانیم انجام دهیم .
درباره انجام پایان نامه و کانون ISI بیشتر بدانید :
در این بخش قصد داریم علاوه بر نکاتی در خصوص چاپ مقاله موارد مهم رو هم در خصوص پایان نامه http://kanoonisi.ir/payanname  مطرح کنیم .
پایان نامه نقظه مشترکی با پروژه هم دارد ، نقطه مشترک نگارش پایان نامه و پروژه مرتبط به ساختار و قالب آنهاست . که هر دوی آنها شامل بخش هایی مثل : معرفی ، پاراگراف های اصلی ، نتیجه گیری ، بیوگرافی ، مرور ادبیات گذشته و پیوست می باشند . در آمریکا و انگلیس به طور معمول (Thesis) منجر به مدرک کارشناسی ارشد و (Dissertation) مقاله نهایی برای دکتری می باشد.
آیتم اول مربوط به پژوهش بر روی موضوعات و عناوین خاصی است که باید انجام شود و نشانگر سطح دانشی است که از برنامه آموزشی و واحد های آموزشی تصویب شده به دست آمده است می باشد . و اما در خصوص مقطع دکتری مقاله باید مواردی کشف نشده و جدیدی را در یک زمینه و یا بخش علمی خاص معرفی کند. این بدین معناست که دانشجویان محقق باید موردی کاملا جدید را در قالب موضوع http://kanoonisi.ir/payannameپایان نامه انتخاب کنتد و اثری جدید را خلق کنند.